Beside iron and carbon, aren't most planet-building minerals compounds of silicon anyway?
Beside iron and carbon, aren't most planet-building minerals compounds of silicon anyway?

This is interesting idea. But users must be familiar with this system somehow, they will go to Wikipedia and be surprised by not finding anything.
I am thinking of providing two "styles" of naming, with an option in the config or UI to switch terra to earth, jupiter to gas giant etc. the In the localization file, I made a full "grid" of a bulk classes and size subclasses, also with alternate names. In a case of gas giants, it's not correct to generate a name by merging a size prefix with a class name: "super" + "terra" = "superterra" works, but "super" + "gas giant" = "supergas giant" does not. So I provided this:
miniterra
subterra
terra
superterra
gas minigiant
gas subgiant
gas giant
gas supergiantNo, outer planets and moons are made mainly of water ice.
Well yeah, I know that, but I wasn't considering ices as minerals there.

Then in oxygen-dominated star systems the most abundant minerals are olivine Mg2SiO4 and pyroxene MgSiO3, and in the carbon-dominated systems they are olivine, pyroxene, silicon and titanium carbids SiC and TiC, and a pure carbon C in forms of graphene and diamonds.
Earth --> temperate inhabited mesobaric marine rocky terraTerra --> terra rochosa temperada, habitada, mesobárica e marinhaIo --> cold volcanic infrabaric pyrolaky rocky subterraIo --> subterra rochosa fria, vulcânica, infrabárica e pirolacustrePluto --> frigid volcanic infrabaric cryoglacial icy subaquariaPlutão --> Subaquária gelada frígida, vulcânica, infrabárica e crioglacialPlutão --> Subglácia gelada frígida com glaciares de azotoJust a note about Italian: "Gioviano caldo" is the term used in italian astrophisical journals in papers regarding hot jupiters, while I see the term jupiter is indeed used in english.


We are decided to limit the classification to a 3 words: [temperature] [surface] [size-][class]. Sometimes it could be appended with additional info: volcanic, inhabited etc. Surface class will be a bedrock class (rocky, icy etc) or volatiles class (airless, marine, oceanic), I'm prefer volatiles.
Word order could be changed by a localization config parameters, as I said in answer #12. Comma also could be considered by a parameter, or simply by adding it to a word translation: "cold" -> "fria,"In Portuguese and in most (all?) Latin languages, the order of words is inverse to that English uses. So it's "Terra bla bla bla" instead of "Bla bla bla Terra". Also, in Portuguese long lists of adjectives not only don't sound well, they're gramatically incorrect unless they're separated by commas. So it'd have to be "Terra bla, bla, bla e (and) bla com (with) bla bla", and I'll bet other languages will show similar peculiarities.
Yes, but this must be used, for a logical reason. "Ice" does not always mean water ice, it could be CO2, methane, nitrogen ice. To avoid specification of substance, I suggested using a temperature prefix: "cryo-glacial" means glaciers of some cryo-substances (nitrogen/methane ices like on Pluto). This usually correlates with the planet temperature though, so "frigid cryoglacial aquaria" could be reduced to "frigid glacial aquaria".
Using adjective "terrain" or "terrestrial" is not perfect in Russian, because text "Type: blabla" assumes that "blabla" must be a noun. Also, "terrain" does not have a direct translation to Russian, "terrestrial" usually translates as "earth-like". Although ferria and carbonia in a form of adjective (ferrian and carbinian?) has a direct translation - metallic and carbonian, but aquaria does not. Aquaria can be translatated only as "watery" - this is a bad description for ice worlds. So using nouns is better.
Thanks! Do you know a terms for marine, oceaninc, deserty and airless?
To simply add a comma to the word translation doesn't work. Picking up your examples again, Saturn would then be described as "Júpiter frio," and that's not good. You can't end a sentence with a comma.
By using just commas you get an understandable sentence, but one that's a bit iffy, gramatically speaking. "Terra rochosa temperada, habitada, mesobárica, marinha" sounds as if the sentence is incomplete and someone forgot to append to it something else.
It's possible, yes, but I'd have to see how it turns up to say for sure.
I know, but for a common Portuguese-speaker it's all basically the same thing. This may have to do with the language having developped in a warm climate (and being spoken in warm climates around the world). Eskimos have a ton of words for ice, and even English has quite a few more than Portuguese. We're quite limited in that.
I do think it's better to name the substance, or at least to call "unconventional" ices something like "non-water ices" or something of the sort. I'm pretty sure casual users would not understand the usage of cryo in that context. The only non-water ice that is referred to with some regularity in Portuguese is "gelo seco" (literally "dry ice") or "gelo carbónico", i.e. CO2 ice. Maybe dry ices would be a good designation for all those cryo-ices in other languages as well?
Hmmm... The only term that comes to mind right now would be "pelagic" instead of "oceanic". Specifically, "pelagic" refers to the open oceans so it would probably be appropriate for planets entirely/mostly covered by oceans. As for the other three, not sure. I'll post if I come up with anything.Thanks! Do you know a terms for marine, oceaninc, deserty and airless?