I personally prefer shorter categorizations, but that's kinda besides the point. I do have issues of a more technical nature, though. In Portuguese and in most (all?) Latin languages, the order of words is inverse to that English uses. So it's "Terra bla bla bla" instead of "Bla bla bla Terra". Also, in Portuguese long lists of adjectives not only don't sound well, they're gramatically incorrect unless they're separated by commas. So it'd have to be "Terra bla, bla, bla e (and) bla com (with) bla bla", and I'll bet other languages will show similar peculiarities.
A few examples taken from SpaceEngineer's examples, properly translated to Portuguese:
Earth --> temperate inhabited mesobaric marine rocky terra
Terra --> terra rochosa temperada, habitada, mesobárica e marinha
(I think "rocky", being the most basic subcharacteristic, should follow the main categorization, but that's debatable; it could also be "terra temperada, habitada, mesobárica, marinha e rochosa", although it doesn't sound as good. Note also that in this case, "terra rochosa temperada" lacks a comma. It could have one ("rochosa, temperada"), but the meaning is subtly diferent: without comma, all other adjectives refer to the rocky terra; with it, they refer just to the terra. The first option sounds better to me)
Io --> cold volcanic infrabaric pyrolaky rocky subterra
Io --> subterra rochosa fria, vulcânica, infrabárica e pirolacustre
Another problem arises when ices are involved. Let's see the case of Pluto:
Pluto --> frigid volcanic infrabaric cryoglacial icy subaquaria
Plutão --> Subaquária gelada frígida, vulcânica, infrabárica e crioglacial
This sounds a bit silly, because many of those words are near-synonyms. When you put in the same descriptor "gelado", "frígido" (or frio) and "glacial", you get a bit of a "well, duh!" reaction.
HarbingerDawn's version is a bit better in Portuguese translation because it avoids those long chains of adjectives, even if it's still not perfect. This suffers from the same "well, duh!" thing:
Plutão --> Subglácia gelada frígida com glaciares de azoto
But at least it avoids the need for filling the descriptor with commas.
There's something else, though: "gelado/gelada" (masc/fem, which is also an issue) is already implicit if you call something by a name that evokes glaciers. You don't get warm or hot glaciers, only icy ones. And it's clear that "glácia" is a made-up word that comes from "glaciária". That's one of the sources of the "well, duh!" reaction, althoug not the only one.