Neither does "laky" have a translation. I could think of the term "lagoso", but sounds funny
if laky should really be lacustrine, "pertaining to lakes", shouldn't the term "lacustre" cover this, same as italian?
Italian also doesn't have a single word for "airless", I toyed a bit with alpha privative forms like anaerobic, they just don't convey the exact meaning. Well I guess for some languages there's no escape.
Same for "Biohazardous". Biohazard is translated with Biorischio but the adjective form doesn't exist, substituted by "biotossico". Interestingly the seemingly same "biotoxic" has another meaning.