Страница 1 из 1

Правка перевода Лётной Школы от Jarschel

Добавлено: 11 дек 2017 22:16
EchoTango
Сообществу предлагается вариант перевода Руководства Летной Школы созданной пользователем Jarschel.
Ссылка на оригинал

Документ находится в общем доступе, и ждет правок от всех владеющих английским языком и темой.
Результат планируется к размещению на русскоязычной версии сайта.

Присоединяйтесь к обсуждению.

Правка перевода Лётной Школы от Jarschel

Добавлено: 12 дек 2017 18:50
Payload
<<<что? Это если останавливать корабль по его способу, блин, или я чего-то не понимаю!!!>>>

Может он имел ввиду, что если траектория пересекает поверхность звезды, можно не успеть выйти на орбиту из-за большого ускорения своб. падения возле звезды(тем более ЧД)? Например, если возле нее резко выйти из варпа.
<<< Уменьшите Rperi, подождите пока вы достигните его (перицентр) и повторите.Что это за совет? В этом руководстве нет описания обычных орбитальных маневров, и ЭТО он выдает как хитрую подсказку? Sic>>>

..типа, надо стараться вывести траекторию из под поверхности в низжей точке и добавьте скорость до выхода на круговую орбиту.
А двигатели вертикального взлета это он по-привычке вбил...

Правка перевода Лётной Школы от Jarschel

Добавлено: 12 дек 2017 19:24
EchoTango
Обратите внимание, что автор рекомендует останавливать корабль перед созданием орбитальной траектории.
Во всех задачах у него описывается полная остановка: задача выхода на обиту Земли, Луны и даже Марса! Везде! Автор нигде не описал обычных орбитальных маневров, и это странно.

Правка перевода Лётной Школы от Jarschel

Добавлено: 12 дек 2017 22:20
SpaceEngineer
Видимо он считает, что это всё очевидные базовые вещи. Можно попросить его обновить учебник. Добавить туда пользование hover двигателями, взлёт и посадку с их помощью (это кажется новое в 0.990).

Правка перевода Лётной Школы от Jarschel

Добавлено: 12 дек 2017 22:31
EchoTango
Он описывает использование ховер-двигателей.
Я пытался снизить количество англоязычных терминов и перевел как "Двигатели Вертикального Взлета" но мне больше нравится ховер-двигатели.
У меня достаточно много спорных моментов возникло по терминологии.
Например я бы отказался от использования термина "гиперпространство" или "гипердвигатель" в пользу "варп" и "варп-драйв",
но дело в том, что "гипер" присутствует в интерфейсе.

Правка перевода Лётной Школы от Jarschel

Добавлено: 12 дек 2017 22:47
SpaceEngineer
Я написал ему в личку с вашими пожеланиями.
"Двигатели вертикального взлёта и посадки" это вроде как станадртный термин. Хотя вот здесь они называются подъёмными двигателями.
"Гипер" уже убрано из интерфейса, остался только варп и буст.

Правка перевода Лётной Школы от Jarschel

Добавлено: 12 дек 2017 22:59
EchoTango
Хм. По поводу Ховер - ДВВП у меня сомнение.
С одной стороны хорошо было бы придерживаться отечественной терминологии, и тогда ДВВП,
но с другой стороны, это настолько громоздкий термин (а сокращение вообще не звучит), что "ховер" воспринимается на ура.
Давайте решать. Мне теплее ховер-двигатель.

Правка перевода Лётной Школы от Jarschel

Добавлено: 13 дек 2017 08:46
Payload
EchoTango писал(а):
Обратите внимание, что автор рекомендует останавливать корабль перед созданием орбитальной траектории.
Во всех задачах у него описывается полная остановка


Если создать корабль возле объекта или приварпать на автомате - корабль стоит относительно цели. Может поэтому так получается...
Вообще, надо учить по непрерывной траектории, примерно так
1. Взлет, выход на круговую орб.
2. Перехват станции, стыковка
3. Перелет к Марсу(Луне) на варпе
в 0990 ведь не будет ускорения времени, если только указать, что обычный полет займен несколько дней.
4. К звезде и т.д.

Правка перевода Лётной Школы от Jarschel

Добавлено: 13 дек 2017 08:54
Payload
EchoTango писал(а):
Он описывает использование ховер-двигателей.
"Двигатели Вертикального Взлета" но больше нравится ховер-двигатели.

Может в первый раз указать на термин - "двигатели вертикального взлета (ховер-двигатели)" и потом использовать "ховер"

EchoTango писал(а):
термина "гиперпространство" или "гипердвигатель" в пользу "варп" и "варп-драйв"

Может по аналогии с полем гравитации - гиперполе?
имхо, гипер и варп почти синонимы. Можно только гиперпространство исключить и все.

Правка перевода Лётной Школы от Jarschel

Добавлено: 13 дек 2017 21:09
SpaceEngineer
Payload писал(а):
Источник цитаты в 0990 ведь не будет ускорения времени

Будет.